亚博足彩

2020-10-30
复旦大学陶友兰教授应邀为我院师生做学术报告


(通讯员:孙泓 王鸿鹏;摄影:孙泓)20201027日下午三点半,复旦大学陶友兰教授应邀在腾讯会议平台为外国语学院师生做了题为技道并进,内外兼修——兼论翻译硕士的译者能力之培养的精彩报告。陶友兰教授是复旦大学外文学院翻译系主任,教授,博士生导师。德国洪堡学者、中美富布赖特学者。主持并完成国家社科、教育部、上海市级课题多项,在国内外核心期刊上发表学术论文60余篇,出版专著、翻译书籍、口笔译教材、论文集等多本,发表译文多篇。兼任Interpreter and Translator Trainer (SSCI, A&HCI)Perspectives (SSCI, A&HCI)等国际杂志以及国内多家核心期刊的编委和审稿人。



报告围绕什么是翻译怎么教翻译”、“怎么学翻译”译者能力之思考四个方面展开。陶教授首先结合具体的翻译实例,运用通俗的语言阐释翻译的内涵并提出译者所需的综合能力。其次,陶教授从翻译教育理念、翻译课程实践、翻译教学方法几个层面层层递进探讨教师应该“怎么教翻译。之后,陶教授就学生“怎么学翻译”提出了宝贵的建议。学生应培养翻译意识与问题意识并广泛阅读各类书籍,同时需要主动学习。翻译作为一种语言输出行为,只有不断地输入知识,才能真正做好输出,学生应在读、译、悟这三个过程中不断地锤炼翻译能力。从三个面出发,陶教授由此引出了对译者能力的思考,她认为译者需要坚定的意志,坚强的毅力;“悦读”杂书,博闻强记掌握方法,学会思辨。



在互动环节,陶教授全面地解答了师生们关于翻译教材、机器翻译、翻译理论实践等方面的问题,为大家解疑答惑、指点迷津。师生们通过次讲座在翻译教学、翻译研究及译者能力培养方面收获良多。讲座持续了近三个小时,由外国语学院副院长张大群教授主持